Autore |
Titoli tradotti malamente |
madymask
Reg.: 16 Lug 2002 Messaggi: 3798 Da: napoli (NA)
| Inviato: 24-10-2003 16:54 |
|
quote: In data 2003-10-24 16:48, Smemora scrive:
Grazie mille!!La mia sbadataggine non ha proprio limite
|
lo sappiamo!!
_________________ "Voglio diventare l'idolo dei ragazzi poveri di Napoli, perche' loro sono com'ero io quando vivevo a Buenos Aires."
(Diego Armando Maradona)
FORZA DIEGO!! |
|
Natalija
Reg.: 22 Ott 2003 Messaggi: 500 Da: Pianella (PE)
| Inviato: 24-10-2003 20:33 |
|
"Full Monty"...la traduzione italiana è "Squattrinati disorganizzati" o qualcosa di simile...
_________________ E Ciàula si mise a piangere, senza saperlo, senza volerlo, dal gran conforto, dalla grande dolcezza che sentiva, nell'averla scoperta, là, mentr'ella saliva pel cielo, la Luna. |
|
Smemora ex "Lindaaa"
Reg.: 01 Apr 2003 Messaggi: 933 Da: Subbiano (AR)
| Inviato: 24-10-2003 21:41 |
|
quote: In data 2003-10-24 16:54, madymask scrive:
quote: In data 2003-10-24 16:48, Smemora scrive:
Grazie mille!!La mia sbadataggine non ha proprio limite
|
lo sappiamo!!
|
_________________ Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées.... |
|
ZoraDomina ex "Dalila"
Reg.: 30 Lug 2002 Messaggi: 4182 Da: vico equense (NA)
| Inviato: 24-10-2003 22:56 |
|
La maledizione della prima luna:La Maledizione della Perla Nera.
The others:Gli intrusi.
_________________
|
|
Dubliner
Reg.: 10 Ott 2002 Messaggi: 4489 Da: sanremo (IM)
| Inviato: 25-10-2003 09:31 |
|
quote: In data 2003-10-24 20:33, Natalija scrive:
"Full Monty"...la traduzione italiana è "Squattrinati disorganizzati" o qualcosa di simile...
|
non precisamente, il titolo è rimasto invariato, quello era solo il sottotitolo.
preferisco mettano un sottotitolo scritto in piccolo sotto quello originale come in questo caso invece che cambiarlo con titoli che non c'entrano nulla.
_________________ Io sono grande. E' il cinema che è diventato piccolo.
I miei dvd |
|
AiAmano
Reg.: 12 Ott 2003 Messaggi: 203 Da: taranto (TA)
| Inviato: 25-10-2003 10:26 |
|
E' vero The Mothman Prophecies è impossibile da ricordare e difficilmente pronunciabile!
Bhe magari io non lascerei il titolo originale, a beneficio di chi non conosce l'inglese, ma magari una traduzione che rispecchi totalmente il titolo originale sì! Eh che cavolo, stravolgi il senso di un film cambiando il titolo!!!
_________________ Se il dito indica il cielo, l'imbecille guarda il dito... |
|
MalloryK
Reg.: 28 Lug 2003 Messaggi: 1246 Da: Prato (PO)
| Inviato: 25-10-2003 11:57 |
|
Io non sono daccordo, l'inglese la gente lo dovrebbe sapere. E' una lingua allo stesso tempo ermetica e espressiva e molte semplici locuzioni si tradurrebbero in italiano con lunghismi giri di parole... A parte i casi assurdi, tipo Intolerable Cruelty o The Curse Of The Black Pearl, molti titoli risultano intraducibili, prendi Full Monty: la traduzione "servizio completo", che pure renderebbe abbastanza bene l'idea del film, non è neanche a metà strada verso tutti i connotamenti che ha in lingua originale...
_________________ Whatever it is, I'm against it! |
|
madymask
Reg.: 16 Lug 2002 Messaggi: 3798 Da: napoli (NA)
| Inviato: 25-10-2003 12:03 |
|
Recruit=La regola del sospetto
_________________
"E' molto, molto difficile mettere d'accordo cuore e cervello… Pensa che, nel mio caso, non si rivolgono nemmeno la parola. ".
[ Questo messaggio è stato modificato da: madymask il 25-10-2003 alle 12:03 ] |
|
Smemora ex "Lindaaa"
Reg.: 01 Apr 2003 Messaggi: 933 Da: Subbiano (AR)
| Inviato: 25-10-2003 14:21 |
|
Vertigo=La donna che visse due volte
E'di gran lunga meglio l'originale!!!
_________________ Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées.... |
|
coriander
Reg.: 23 Ott 2003 Messaggi: 98 Da: napoli (NA)
| Inviato: 25-10-2003 14:30 |
|
the funeral=fratelli
(pare per motivi scaramantici...) |
|
FraShady
Reg.: 11 Ott 2003 Messaggi: 143 Da: Roma (RM)
| Inviato: 25-10-2003 16:05 |
|
Arizona Dream = Il Valzer del pesce Freccia
|
|
Sara87
Reg.: 24 Ago 2003 Messaggi: 1433 Da: Italia (CE)
| Inviato: 25-10-2003 16:40 |
|
quote: In data 2003-10-25 16:05, FraShady scrive:
Arizona Dream = Il Valzer del pesce Freccia
| Gia' ...mi viene da ridere quando penso a quel pesce che vola nel film
_________________ L'infamia ha molte maschere...Nessuna e' piu' pericolosa della maschera della rettitudine! |
|
memole83
Reg.: 25 Ott 2003 Messaggi: 35 Da: Venezia (VE)
| Inviato: 25-10-2003 18:38 |
|
E' vero che "Vertigo" è stato rovinato... ma e che ne dite di "East to Northeast" --> "Intrigo internazionale"? |
|
memole83
Reg.: 25 Ott 2003 Messaggi: 35 Da: Venezia (VE)
| Inviato: 25-10-2003 18:44 |
|
Me ne sono venuti in mente altri due, oltre a "East to Northwest" --> Intrigo Internazionale:
"Et Dieu crea la femme" di Roger Vadim --> Piace a troppi. Sì, B.B. piaceva a troppi per i gusti di lui che era il marito, ma... non mi pareva il caso. E poi "The sound of music" --> "Tutti insieme appassionatamente"... e infine... "Citizen Kane" di Orson Wells --> "Quarto potere" |
|
Midknight
Reg.: 18 Ott 2003 Messaggi: 3555 Da: Perugia (PG)
| Inviato: 26-10-2003 07:46 |
|
Die hard è stato tradotto trappolla di cristallo.Poi è uscito Die Hard 2 e dato che con il cristallo non c'entrava una mazza l'hanno chiamato 58 ore per morire.Finalmente con Die Hard 3 si sono decisi a mettere Duri a morire,che dovevano metterlo sin dal inizio. |
|